اخبار

سفیر کرواسی در دیدار با محسن جوادی خبر داد؛ تالیف کتابی با موضوع اشتراکات فرهنگی و تاریخی ایران و کرواسی

سفیر کرواسی در دیدار با محسن جوادی خبر داد؛ تالیف کتابی با موضوع اشتراکات فرهنگی و تاریخی ایران و کرواسی
سفیر کرواسی در ایران، در جریان دیدار با محسن جوادی در حاشیه برپایی سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، از تلاش برای تالیف کتابی در رابطه با اشتراکات فرهنگی و تاریخی ایران و کرواسی خبر داد.

سفیر کرواسی در ایران، در جریان دیدار با محسن جوادی در حاشیه برپایی سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، از تلاش برای تالیف کتابی در رابطه با اشتراکات فرهنگی و تاریخی ایران و کرواسی خبر داد.

 دراگا اشتانبوگ؛ سفیر کرواسی در ایران، 11 اردیبهشت‌ماه در دیدار با محسن جوادی؛ رئیس سی‌ودومین نمایشگاه بین‌‌المللی کتاب تهران، گفت: ایران و کرواسی ریشه‌‌های فرهنگی بسیاری دارند و تعجب می‌‌کنم که تاکنون هیچیک از سفیران قبلی، خواستار جمع‌آوری این ریشه‌‌ها نشده‌اند.

وی افزود: با هماهنگی با وزیر امور خارجه درنظر داریم تا تیمی برای جمع‌آوری قطعات پراکنده‌ داده‌‌ها و اطلاعات این دو کشور و ریشه‌‌های مشترک تشکیل دهیم و در قالب یک کتاب به چاپ برسانیم.

 سفیر کرواسی بیان کرد: کرواسی برای حضور در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران بسیار علاقه‌مند است و امیدواریم در سال‌های آینده، بتوانیم در این نمایشگاه حضور جدی داشته باشیم.

 دراگا اشتانبوگ در ادامه سخنانش، فرهنگ را قدرت نرم دانست و گفت: با توجه به اینکه رشته‌ تخصصی من پزشکی است و در عین‌حال نویسندگی می‌‌کنم، بخش بزرگی از مغز وجود دارد که مرکز احساسات و پذیرش اطلاعات است و کتاب کمک می‌‌کند تا این اطلاعات راحت‌تر به مغز منتقل شود. کتاب می‌‌تواند با کمترین صرف انرژی، بیشترین و بهترین ارتباط را بین نسل‌‌های مختلف کشورهای متفاوت برقرار کند.

وی ادامه داد: بسیاری از واژه‌‌ها در زبان کرواسی وجود دارد که ریشه‌ فارسی دارند و از آن‌جمله می‌‌توان به پسوند «بان» اشاره کرد که خطاب به انسان‌‌ها و شخصیت‌‌های معروف و بزرگ گفته می‌‌شود.

 محسن جوادی نیز در این دیدار اظهار کرد: بازدید سفیر کرواسی از نمایشگاه، نقطه‌ شروع برای حضور رسمی این کشور در نمایشگاه کتاب سال آینده خواهد بود.

 وی ضمن تاکید بر وجود ریشه‌‌های فرهنگی مشترک بین دو کشور، افزود: امیدواریم نمایشگاه کتاب، نقطه‌ آغازین فعالیت‌‌ها و همکاری‌‌های فرهنگی بین دو کشور باشد تا بتوانیم با بهره‌گیری از این فرصت، ارتباطات فرهنگی بین دو کشور را گسترش دهیم.

معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با بیان اینکه بسیاری از کتاب‌های قدیمی و ادبیات کهن ایران در جهان شناخته شده است، ابراز امیدواری کرد تا ادبیات جدید ایران نیز به زبان کرواسی و سایر زبان‌‌ها ترجمه شود و همچنین آثار شاخص کرواسی نیز به زبان فارسی ترجمه شوند.

 نوری‌زاده؛ معاون اداره‌کل مجامع، تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی نیز در این نشست، گزارشی از طرح گرنت و حمایت‌های انجام شده از سوی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در این زمینه و همچنین آماری از کتاب‌های حمایت شده در سال‌های گذشته ارائه کرد.

 

۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۸ ۱۲:۳۰

نظرات بینندگان

نام را وارد کنید
تعداد کاراکتر باقیمانده: 500
نظر خود را وارد کنید